[18+ Board] - [YP Home] - [Project Status] - [YP Wiki] - [Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
File [
Password (for post and file deletion)
  • [General Discussion] [Request]
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG, PSD, TXT
  • Maximum file size allowed is 5000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 002.jpeg -(143016 B, 846x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
143016 No.20885   [Reply]

I'm putting this here if anyone wants to take a stab at it. I dunno if CXC will ever release the rest; they might answer their fellow scanlators.

*public raws

>> No.20905  

I was looking for this! I'll try to translate it at some point.

>> No.20919  
File: tonari no robot chapter 7 translation.txt -(25036 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Chapter 8 won't take much longer.

File: Vol.9_0391.png -(3431933 B, 1763x2490) Thumbnail displayed, click image for full size.
3431933 No.6159   [Reply]

Next chapter of Hako Niwa Cosmos, 16 pages.

ED: http://www.mediafire.com/?ovl2wd4z1a383ah

8 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.20686  


Hiya, any update? I'm out of school for the summer and got life sorted a bit now, so I'm rather free to start working on it if you're still interested!

>> No.20692  

Of course, I'll try to finish it up by tomorrow.

>> No.20693  
File: hako_9.txt -(6800 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's chapter 9.

>> No.20917  


Unfortunately after many delays and issues, WeatheredPeach was not able to scan the next chapter, and no longer has a working scanner. As such, this is on hold for now. I'll begin working on it whenever I get my hands on some decent raws. Thanks for your work as always, and my apologies for going dark for a while there.

>> No.20918  

I have chapter 9, 10 and 11 (Hirari 10, 11, 12). So these aren't editing raws? They're 3.4MB per page. Is it all of them by the way, or are there more chapters? Are you sure you can't work with these?

9 https://mega.nz/#!iBQ1gQTK!Vfs-SkAiQy_kFWHLIqkNo8nlVUsB2_sWPa11YqjHSAQ
10 https://mega.nz/#!GMwyBC7b!vIr0HmpZTTLNQZkt2cXFjfXOsnHfCL5zGvGu9GvZB1o
11 https://mega.nz/#!WIAwDCxT!4lwcylAMnHt-Y-F4EGNQ7vBC-STrKTPDry-H8inQMWk

File: 0133.jpg -(1213087 B, 2122x3029) Thumbnail displayed, click image for full size.
1213087 No.18368   [Reply]

Scans from http://yuri-daisuki-sharess.blogspot.com/2014/05/yuri-hime-vol42-201405.html . Originally published in YuriHime 42 (May 2014). 12 pages.

5 posts and 3 images omitted. Click Reply to view.
>> No.20912  



For some reason -> for some reason... (add ellipsis)

The text in the two panels in the center row is off by a line. It looks like you missed the line:

> 寝てなきゃダメ
> You have to go to sleep!

And replaced it with "You haven't slept much lately, right, Hamachi?", compensating for the missing line by duplicating "Momiji knows!" Both the two following lines are floating text:

> 知ってるんですよ
> I know, you know
> もみじ知ってますよ
> Momiji knows!


Untranslated sound effect:

> ビクッ
> jolt


The top bar is magazine chatter. You can remove it, if you want. If you want to keep it:

> 私の一等賞はキミっ‼
Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.20913  


> How did this why did this what is this and how did it come to this? Ah... I'm so hap

Did you wanna add any extra punctuation to this or just leave like so?

>> No.20914  


I think it works the way it is. The only possible revision I see is putting an emdash after "hap:"

> Ah...I'm so hap—

But I don't think it's necessary. I wanted to add the ellipsis to "For some reason" in order to render it less ambiguous; she's not cutting herself off that time.

>> No.20915  


Then I shall leave it the way it is.


>> No.20916  


File: yuriproject.png -(175821 B, 421x300) Thumbnail displayed, click image for full size.
175821 No.6245   [Reply]

The old thread doesn't bump anymore and project threads get flooded with off-topic stuff (please don't do that) so here is a new one.

478 posts and 42 images omitted. Click Reply to view.
>> No.20897  

That's what I did with Saluki when we ripped JManga's Morita-san wa Mukuchi releases.

The JManga release actually had some missing floating texts if I remember right and a couple of obvious mistranslations. I don't think you'll find anything like that in 7Seas's release (I don't remember anything bad at all when I read it).

And JManga was shutting down back then, with no way to get their releases anymore. Also, Saluki and I translated the volume specials that were missing, as well. The specials were released on YP separately and the volume archives including the specials I posted on /u/.

>> No.20898  

I didn't really look all that closely while I was scanning, but there seems to be a handful of things that could use fixing.

Like that one example of using "bitch" seems pretty harsh. Japanese doesn't really use curse words as far as I know.

And some other things like

>*TL note: kanpai means "cheers"

I can fix the handful of awkward localizations myself, but I don't trust my Japanese skills to catch all mistranslations.

>> No.20904  


>Like that one example of using "bitch" seems pretty harsh. Japanese doesn't really use curse words as far as I know.

Do you mean the Japanese original for this particular phrase, or Japanese in general? Because if you're speaking in general, then you're definitely wrong. Politeness and rudeness exist in cultural context. The job of a translator is to convey the original meaning to a new audience, not to simply replace phrases with dictionary equivalent ones. If something is very rude in Japanese, it's often best translated into English by using profanity.

Words like "bitch" have many different meanings and many different uses - the way it's used in this quote is clearly meant to convey strong self-disgust. I'm not sure if it's correct here, since I don't have the original in front of me, so I can't comment on this particular instance. However, if you attempt to "correct" a translation with the mindset that no matter what the Japanese says, it's never the right choice to translate it into profanity in English, then I think you've completely missed the point of what translators are supposed to do.

If you weren't talking about Japanese in general and meant simply that this section of text doesn't merit the use of a swear word, then I apologize.

>> No.20906  
File: itadakimasu.png -(878896 B, 1266x714) Thumbnail displayed, click image for full size.

Sorry, but you're just plain wrong about everything you've said.
You're like pic related. Crunchy Roll translating "itadakimasu" as "Through the Dark Lord Amen".
The whole "transnational equivalent" nonsense just means "inaccurate".

The job of a translator is to accurately covey what the original writer said. The job of a translator is not to interject their personal views and beliefs into the translation to make it appeal to the "new audience".

It's a well know fact that actual curse words and profanity are very rare in the Japanese language. You can convey something as being rude without using curse words. It's never "best" to use them. That's just your personal bias, not what the author is actually trying to say.

Anyway, the original text is "って... やだ私何まりに嫌み言ってんの!!"
No there really was no reason to use the word "bitch" for that. It was very liberal.

>> No.20907  

No translator equivalents is one hell of an ideal and not one I can find much sympathy for. Anyway in my opinion everything by Seven Seas is good or good enough, so I can't offer any help.

File: 2017-08-16_19-56-41.png -(1770663 B, 752x1077) Thumbnail displayed, click image for full size.
1770663 No.20903   [Reply]

Any translators interested in picking this up?

If yes, I'll typeset and edit. But maybe wait until the first tank is out, so I can scan it and work with better quality raws.

File: yuri mekuru oshigoto cover.jpg -(158432 B, 513x717) Thumbnail displayed, click image for full size.
158432 No.19206   [Reply]

The second volume of the Yuri Mekuru series.

RAW https://mega.nz/#!yt8Q3LiT!a3hJsz84kjmCSF4iZXdWENyc7bHdXLpYdaWkqE3O3ac
My un-QCed, badly edited TL https://mega.nz/#!5AwDTDBb!4wETD6c3dPZdrgHqc0J1tcGyj74ZO8M4ZCsCqUd-38g
TL can be also found in the threads http://deploy.loveisover.me/u/thread/1906254/ and http://boards.4chan.org/u/thread/2044851/yuri-mekuru-hibi

Anyone interested in making this into a more presentable scanlation?

149 posts and 18 images omitted. Click Reply to view.
>> No.20894  

YMO 16 V3:

>> No.20896  


Can you clean all of the dust on the borders of all the pages? And the bubbles as well. Pages 141 and 142 look especially dirty.

thinks back to previous chapters and whether or not I checked for dust

I didn't... Better late than never!

If you don't feel like cleaning, then you can give me your PSDs (or whatever you used) and I'll clean it.

>> No.20899  

I see what you mean, about those two pages in particular.
I usually don't go overboard with cleaning the dust since it's usually practically invisible, most people don't care, and it takes a lot of time.
Here's the PSDs for chapter 16. If you want to clean that dust go ahead and I'll start on chapter 17, but I'm still not going to go crazy with the dust.
If you can't get around to chapter 16 I'll do a quick pass on the images.


>> No.20900  


Thanks. Here are the new PSDs:


And here they are in PNG form:


You're right that dusting takes a lot of time. I only noticed when I saw a couple of big specks and decided to check. Thanks to Kurt's method of cleaning (>>20869), using Topaz makes cleaning a lot easier. I actually used Topaz when cleaning this. But you can just clean how you've been usually doing it. Unless the dust is like glaring at me, I won't worry too much about it like this time.

Thanks again.

>> No.20902  


File: Hirari Vol. 3_p0061.png -(3499246 B, 1760x2492) Thumbnail displayed, click image for full size.
3499246 No.16653   [Reply]

Scanned by WeatheredPeach.


>> No.18706  
File: Sabotage.txt -(4770 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

First time translating here, thought I'd give it a shot.

>> No.20901  

Signing up as editor for this one.

File: Hirari Vol. 1, page 206.png -(852965 B, 1764x2492) Thumbnail displayed, click image for full size.
852965 No.2501   [Reply]

One-shot, 22 pages.

TL: http://www.mediafire.com/?b31drds43cx2bnf

I'd edit this. Would you?

1 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.17376  
File: crackling-palms.txt -(10016 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.


>> No.20884  


>> No.20886  
File: crackle_qc1.txt -(541 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.


On pg223, there's an untranslated aside in the first panel to the right of the first bubble. I didn't see anything in Gulf Standard's translation, so if anyone who's knows Japanese could translate it, that would be great.

>> No.20887  



>> No.20892  



-panel 2, sfx
move it to the left and rotate it counterclockwise a bit

File: Houkago Nijigenme!.jpg -(273871 B, 1350x1920) Thumbnail displayed, click image for full size.
273871 No.20882   [Reply]

RAW: http://www.mediafire.com/file/38cf5ag888qhmv8

>> No.20883  

Well, this looks pretty neat. Same person who drew Scandal. If a translation comes around, I'll edit.

File: Eclair (Yuri Anthology).jpg -(503493 B, 1441x2048) Thumbnail displayed, click image for full size.
503493 No.20880   [Reply]

RAW: http://www.mediafire.com/file/v6609modg7av27c

Digital version.

Delete Post []
Previous [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38]