[18+ Board] - [YP Home] - [Project Status] - [YP Wiki] - [Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Posting mode: Reply
Leave these fields empty (spam trap):
Password (for post and file deletion)
  • [General Discussion] [Request]
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG, PSD, TXT
  • Maximum file size allowed is 5000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: 6,5.jpg -(4034366 B, 2000x2805) Thumbnail displayed, click image for full size.
4034366 No.19079  


>> No.19082  

Someone on /u/ translated this part but it needs TLC coz it's not that good.


>> No.19086  

Chapters 2-4. Just in case.

>> No.21362  

If someone QC the /u/ translation I can edit chapter 1.

>> No.21363  
File: yuunagi_1_edited.txt -(3184 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.


I went through and changed some stuff. There were a couple of phrases I didn't feel much more confident on than the original translator(s):

pg 4

> 服着たままっ
> She has her clothes on

I assume that this is to distinguish her from someone who's wearing a swimsuit. I'm guessing that the logic is that if she was wearing a swimsuit, it would not be unusual to be facing the ocean in no shoes, but if you're wearing normal street clothes, you may be contemplating something drastic. But if this is the logic, I don't think it's any clearer in the original than it is here in translation—unless there's a cultural expectation here that's not obvious to those unfamiliar with it.

> なんなの~男子もへらへらしちゃってさー
> What was that about? Even the boys are laughing her off.

I honestly don't know what to make of へらへらしちゃって. I marked it as "laughing it off," but I have low confidence in this translation. I feel like the dictionaries I typically make recourse to have failed to provide me adequate context or usage examples for me to properly make sense of this one. I've guessed, and would appreciate an authoritative confirmation or correction.

>> No.21368  



I think this is straightforward enough. People don't go swimming in their clothes, so if you're going in with your clothes on, you probably don't plan on coming out again.


I guess we're meant to assume that off-page the boys start trying (or pretending) to laugh off their embarrassment /irritation. Otherwise I don't understand it either.

>> No.21370  

I saw this a while back and translated 1-3 for fun/practice. Never thought it would get bumped again up again. I could compare my script to the /u/ version.

>> No.21371  


I kinda assumed that


I think it might some kind of call back to Ena being friendly to the girl earlier. like "What, even the boys were chatting with her".

>> No.21386  
File: missing sfx.txt -(401 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

There were some sfxs that weren't translated.

>> No.21390  
File: Yuunagi Marbled part 1 QC.txt -(2186 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.


>> No.21392  


>> No.21393  


Some thoughts on wording:

Page 10
Top Bubble

> Metropolitan High School


> a school in Tokyo

[都内 refers to the Tokyo Metropolitan Area.]

Page 16
Bottom Panel

> Don't turn down the offer.


> Don't hold back.

Page 19

> She's profoundly silent.
> Carrying a heavy atmosphere.
> That beautiful girl.


> She has a profound,
> quiet air about her.
> Such a beautiful girl.

Page 22
Lower Left Text
Maybe change

> I can't resist the gravity.


> I can't resist her gravity.

Or something like

> I'm being hopelessly drawn in.

Not exactly sure what to do with ヘラヘラ line, but "the boys are laughing her off" just sounds off. I think Gulf Standard is right about what it means, they're laughing or joking in response to Ena yelling at them. Not sure how to write that. Maybe something like "the boys are laughing at you".

>> No.21395  


>> No.21398  




That would be kinda annoying (increase stroke width; currently, the stroke doesn't create enough of a border around the words for the dots in the background not to create legibility issies. In particular, the dots on the 'i's can get confused with dots in the background.)


Hey! What do you think you're doing!? (embolden; maybe enlarge slightly?)

Go away! Can't you see you're bothering her!? (embolden; maybe enlarge slightly?)

>> No.21399  


Any ideas for what to put in the balloon on the credits page?

>> No.21401  


I just noticed, on 010.png, currently the teacher is marked as saying, "Due to her parent's situation," which implies only one parent is affected by the situation. Shuyguy, you've read ahead, do you know if this is, in fact the case? Should we switch it to "parents'" situation, which implies their both affected by the situation?

Besides that detail, I think this is ready for release.

>> No.21404  


>Besides that detail, I think this is ready for release.

Use this credits page.

Schuyguy, please post the translations from chapters 2-3 so I can edit them.

>> No.21405  


>> No.21406  


it's plural, so "parents' situation". Or "family circumstance" - it's sort of a set phrase - "has transferred due to family circumstances".


Okay, I just need to double-check them first.

>> No.21407  



>> No.21409  
File: Yuunagi Marbled part 2 translation.txt -(22052 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.


Here's part 2

>> No.21411  

On page 12 you forgot one little thing, the lower balloon on the right in the first panel, is it just another "mn"?

>> No.21413  


That bubble is ....っ, and I guess could be translated as

>> No.21419  

Chapter 2: http://www.mediafire.com/file/thab5z5w43mhml7/Yuunagi_Marbled_ch2.rar

>> No.21421  

Someone has the whole RAR for the entire manga

>> No.21424  


Change just one thing:
Page 17
Bottom Left Bubble

> Of course, it's not like I'll go and do it with just anyone.

change to

> Of course, it's not like I'm fine with just anyone.

Other than that, looks good.


I assume someone at /u/ has the rest, but don't really know how to get that. If need be, I can try to scan it.

>> No.21426  


>> No.21429  
File: Yuunagi Marbled part 3 translation.txt -(16696 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.


I think these are fine, and ready to be released.

Also, here's chapter three.

>> No.21430  

In the credits, 'Yuunagi' is misspelled. I'll pick the version with horizontal text of page 17.

>> No.21431  


>> No.21433  


>'Yuunagi' is misspelled


>> No.21435  

Chapter 3: http://www.mediafire.com/file/ts143w8ay4z2iid/Yuunagi_Marbled_ch3.rar

>> No.21436  
File: 8CD25E78-829B-4255-81D3-2D698393BF68.jpeg -(1637198 B, 3264x2448) Thumbnail displayed, click image for full size.

Saw your translation got uploaded on dynasty, just wanna say that her family name is nanjo…

>> No.21437  

By “is” i mean “read as”, sorry

>> No.21438  


Damn. That's what I guessed first, but Minamijou seemed more likely.... I guess I should've looked for the full book before trying. We can change that in future chapters.

>> No.21441  

I fixed Mishio's family name.
Ch. 1: http://www.mediafire.com/file/dlb5n6qkih0jm7m/Yuunagi_Marbled_ch1%285%29.rar
2: http://www.mediafire.com/file/thab5z5w43mhml7/Yuunagi_Marbled_ch2.rar
3: http://www.mediafire.com/file/ts143w8ay4z2iid/Yuunagi_Marbled_ch3.rar

>> No.21442  
File: yuunagi_qc2.txt -(1555 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

QC for part 2.

Some typesetting comments, as well as one question about a translation.

>> No.21443  

I updated chapter 1 on the homepage.

>> No.21445  
File: yuunagi3_qc.txt -(1504 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.


QC for part 3.

Typesetting comments.

>> No.21446  


You're right about the "anger" on page 13. That should just be "fufu". I have no idea why I translated it like that.

>> No.21447  


>> No.21448  
File: yuunagi_2_qc2.txt -(1041 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.


I overlooked something last time: if you have an emdash, there should be no space on either side of the emdash. This round is almost entirely instances of that correction, plus a couple other typos I missed earlier.

>> No.21449  
File: yuunagi_3_qc2.txt -(346 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.


A bit of the same for part 3.

>> No.21450  


>> No.21451  


I think these are ready for release.

>> No.21452  


>> No.21453  
File: ch 2 pg 10.png -(163657 B, 698x442) Thumbnail displayed, click image for full size.

I think that's "what do I do?"

>> No.21454  


Hmmm, probably. I think I forgot a "do" there.

>> No.21455  
File: Yuunagi Marbled part 4 translation.txt -(13958 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's part 4.

>> No.21456  

What's the sfx in the middle panel of page 13? And the floating text in Ena's bubble in the middle panel on page 18?

>> No.21460  


On page 13, I think that's こっくん "swallow"

On page 18, that's "Wh-" that goes before the actual line (she's stuttering)

>> No.21462  
File: yuunagi ch4 pg13 sfx help1.jpg -(414983 B, 713x1000) Thumbnail displayed, click image for full size.

Actually, I'm not 100% sure about that page 13 SFX, since it's pretty faint. It looks closer to こっくん than to anything else, but it's hard to say. It could also just be a continuation of the pattern on the page (those bubbles or whatever), and not mean anything at all.

Here it is if anyone else wants to look.

>> No.21464  

I wasn't sure about that either but it didn't look like it was part of the pattern to me. So should I use "swallow" or just let it like that?

>> No.21465  


Right now I'm leaning towards leaving it as-is. It really doesn't look very much like こっくん or really anything recognizable. Only the first bit looks close to こっ but if the rest is just artistic flair, that bit probably is as well.

>> No.21466  

Okay. Btw you said you can try to scan the rest of the chapters and I think that will be needed. Whoever ripped the 4 chapters is not around /u/ anymore, I went there to ask about it and someone had already done it but there was no answer.

Chapter 4: http://www.mediafire.com/file/zoanr15fd30ippj/Yuunagi+Marbled+ch4.rar

>> No.21467  


Yeah, I figured as much. Not likely that someone's gonna show up a year later. I ordered the book but it might not be here till next month.

>> No.21470  
File: yuunagi_4_qc1.txt -(756 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.


Minor fixes and a couple editing suggestions.

>> No.21476  
File: yunagi2_var1.1-page-010.png -(744668 B, 1426x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.



>> No.21479  


The two-page spread still looks odd to me, with the background screen tone cutting off suddenly, but I think it looks better than having the pages separate. I've seen some online releases where an image for both pages as well as an image of the two pages stitched together are included; is that what we want to do here? Is there a guideline or standard for this?

But besides that, I think this is ready for release.

>> No.21481  
File: yuunagi4_var.1.0-page-020-21-version.png -(1927970 B, 2852x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

There's something wrong. I think that pages 20 and 21 are the ones supposed to be stitched. Pages 21 and 22 goes left > right in the stitched version while it's supposed to be left < right. It still looks kinda odd but pg 20 has the white gutter on the left.

>> No.21482  
File: yuunagi4_var.1.0-page-020-21-version2.png -(1928719 B, 2852x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

Wrong order, sorry.

>> No.21484  


That one definitely seems more natural. Also, there's no way for page 21-22 to line up, since 21's left edge would line up with 22's right edge.

Either way I'm not sure if it's necessary to combine them as one page. It's not like a single image is continued across two pages, just the white boundaries line up.

>> No.21485  


I like the stitched spread more than the two individual images. The sudden cut-off on the left side of 021.png leading to nothing is fairly jarring without the open background of 020.png for it to flow into.

>> No.21486  


Okay, if you think that looks better.
Though I think you mean the left side of 20 (20 is on the right, and 21 on the left).

>> No.21488  
File: pg-10.png -(744869 B, 1426x2000) Thumbnail displayed, click image for full size.

I left the stitched version of pages 20-21 on the file and already renamed the pages.

< And here's the fixed page 10 of chapter 2, thought I had fixed before but I must have fixed in the psd and forgot to save.

>> No.21490  


I think this is ready for release.

I can't help but wonder if the binding of the original would have decreased the prominence of the gutter between 020.png and 021.png. The cover scans suggest to me that this wouldn't be so much the case, but still, I wonder.

>> No.21500  

Released and updated ch02.

>> No.21525  

Here's chapter 5. This is my first time scanning a manga, and I really don't know a thing about image editing, so if the quality isn't good enough or the images will be difficult to deal with, let me know and I can try to scan them again differently. If they're okay, then I'll do the rest like this (though hopefully more neatly).

>> No.21527  

Those look just fine, schuyguy. Thank you.

>> No.21533  
File: Yuunagi001.jpg -(1958421 B, 1257x2065) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the rest.

>> No.21545  
File: Yuunagi Marbled part 5 translation.txt -(14702 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.


Here's the chapter 5 translation.

>> No.21547  


>> No.21552  



"I guess Nanjo's actually a really funny girl." (Try reshaping this block; a triangle isn't typically a good shape for a text block. Ideally, the shape of a block of text will echo the shape of the box or balloon that contains it.)


She's is the new school nurse, right? (Change "she's is" to "she's" or "she is")

>> No.21558  


>> No.21564  


>> No.21569  
File: Yuunagi Marbled part 6 translation.txt -(6520 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's chapter 6

Delete Post []