[18+ Board] - [YP Home] - [Project Status] - [YP Wiki] - [Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File [
Password (for post and file deletion)
  • [General Discussion] [Request]
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG, PSD, TXT
  • Maximum file size allowed is 5000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: riko_and_haru_vol03_ch20_139.png -(246505 B, 1257x1800) Thumbnail displayed, click image for full size.
246505 No.17107   [Reply]
9 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.20725  

>>20721
If you need them just say something here, and I'll grab a copy of the last tank to scan.

>> No.20726  

I have the tank, did debind it at the time but never got to scanning it. I'll check if my scanner still works after a century of disuse and let you know if I can scan it or not.

And no, Gulf didn't translate the rest.

>> No.20732  

>>20726
I don't particularly care either way, but if you're short on time and effort I can just scan it.

>> No.20740  
>And no, Gulf didn't translate the rest.

Oh no! Since YP lacks translators, let's just hope this one gets picked up.

>> No.20762  

I'm going to be importing my most recent order from Japan soon.
Did Phyis say one way or the other what their plans are, so I know if I should order the last tank for this.



File: 08_402.jpg -(468976 B, 1114x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
468976 No.20739   [Reply]

https://www.mediafire.com/?7y1csn7d544b4oo

Oneshot. Raws from >>20735



File: 08_042.jpg -(551280 B, 1114x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
551280 No.20738   [Reply]

https://www.mediafire.com/?e3ttn7r3af3nt23

Oneshot. Raws from >>20735



File: DCSAfX2VwAINNtr.jpg -(616247 B, 1783x2560) Thumbnail displayed, click image for full size.
616247 No.20735   [Reply]

RAWS: https://mega.nz/#!h14zGK7D!vDF5PhSGrBY_DAAp7raIYxAkuqOwWa5chOl3O17OA9g

Digital Version



File: yprq.jpg -(129630 B, 600x450) Thumbnail displayed, click image for full size.
129630 No.1144   [Reply]

You can request for Raws here, an interested provider might help you. Or someone can try to find it through Share/Perfect Dark/... for you.

745 posts and 94 images omitted. Click Reply to view.
>> No.20032  

does anyone have this manga?
https://www.amazon.co.jp/gp/product/4758075999/ref=pd_sim_14_1?ie=UTF8&psc=1&refRID=VGQB07DZEV27YRT8C7GW

>> No.20065  

>>19716
I want to stress this too.

PLEASE translate the other works of Fukutarou.

>> No.20195  

Came by to wish everyone Merry Christmas or New years :) hope you spend it well with family and friends.

>> No.20373  

There are 8 chapters translated but 40+ chapters on peanutoon :(

>> No.20731  

Hi, anyway I can speed up the work on comprehensive tovarisch by donating?

Thank you



File: riko_and_haru_vol03_ch19_111.png -(394912 B, 1270x1800) Thumbnail displayed, click image for full size.
394912 No.17092   [Reply]
6 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.20665  

>>20656 https://drive.google.com/open?id=0B-NAcy6fcWxobmtvSUoxWGdMOFU

>> No.20676  

>>20665
Page 119
ダダダッ - running

Page 120
はぁ〜い… (ちぇっ) - Yeees... (Tsk)

Page 123
シャーーーッ - ssssh (or: slide)
バッ - fwoom

Page 124
シャーーー - ssssh
ハッ - gasp

Page 126
ドッ - splash

Page 128
ドドド - splash

Page 130
バシャ (panel 1 to 4) - splash

>> No.20690  

https://drive.google.com/open?id=0B-NAcy6fcWxobmtvSUoxWGdMOFU

>> No.20695  

>>20676

pg121

missing sfx in second panel

>>20690

pg119

-panel 3
If you could remove the line from the original sfx, that would be great.

pg122

-panel 1
move sfx further from the hose

pg123

-panel 3, bubble 2
move higher

pg130

add the sfx: splash

>> No.20723  

>>20695
Oops, missed the message.

>pg121
>missing sfx in second panel

うじゃ - Yuck (or Gross / Grossed out)



File: 3-02842094.png -(2320208 B, 1766x2516) Thumbnail displayed, click image for full size.
2320208 No.18603   [Reply]

Scan by qt.
http://www.mediafire.com/download/msn8zum0i7j4mrn/%5BKatakura_Ako%5D_The_Gypsophila%27s_Short-lived_Calculations.rar

From Yuri Hime 41 and Un bouquet de fleurs pour vous.

Sequel to >>18602.

9 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.20698  

>>20697

Yes, the "Diagram:" is part of the translation.

Thank you for all the questions.

>> No.20699  

>>20698

What is it supposed to mean? Like I half expected to see an actual diagram or some sort of visual chart.

>> No.20700  

>>20699

It's just the panel illustration. If you'd rather sub in the word "Illustration," I think that's fine.

>> No.20701  

>>20700

I'll just keep it like it is. The link above should be correct unless there's anything else that needs to be corrected.

>> No.20722  

>>20697
Released.



File: IMG_0400.jpg -(372843 B, 1085x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
372843 No.17662   [Reply]

Magazine raw. 16 pages.
http://www.mediafire.com/download/cczv794nebjb177/shinyui-yh32.rar

Also collected in Water's Blue, Sky's Blue.

10 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.20716  

>>20715

No, it's fine since the girl is all excited.

>> No.20717  

>>20716
Ok then. Thanks for your help!
This is pretty much the first time I edit or do anything on this site so at which point should I consider ending the QC phase?
It's been 10 days by now and there do not seem to be any other people interested in QC'ing this.

>> No.20718  

>>20717

I would say the QC phase would end when Procyon posts the final version onto the website. So once you post the final version and no one says anything about it, then it'll just be up to Procyon to release it. There aren't many QCers here, and usually there's only one QCer per thread. Maybe two if the translator or translator checker chimes in. I've seen an anon come sometimes and brings light to missed mistakes but usually after the product has been released, which is still good. Sometimes I'll read a released product I edited and find a mistake or two. The editor will fix the mistake and Procyon will update the link on the website. All is good in the end.

If things are moving slowly, life probably got in the way. Eventually, Procyon will return and release some stories. Hopefully. Haha.

Anyway, you did a good job considering it's your first time editing. I've been at this for a year, and I still feel like my way of cleaning dust is not the most efficient. But if you had any questions, feel free to ask and I'll try my best to answer them.

>> No.20719  

>>20718
Ok then, I'll wait.
Thanks for the compliment by the way!
I meant specifically on this site it's my first time though.
I've done other stuff before, though I normally only work on /u/.
Lastest few chapters of Kase-san are edited by me for example.

>> No.20720  

>>20714
Released.



File: Vol. 8_0231.png -(533779 B, 1786x2490) Thumbnail displayed, click image for full size.
533779 No.4626   [Reply]

32 pages.

Translation Raw: http://www.mediafire.com/?0d5ylw4hq46uorh

Raw provider: WeatheredPeach

8 posts and 2 images omitted. Click Reply to view.
>> No.20653  

>>20633
Released.

>> No.20658  

In pg 04 it says, "I use them fifth period." shouldnt that be "in fifth period"?

>> No.20659  

>>20658
or "during fifth period?"

>> No.20660  
File: blueprint ch 3 04.png -(225653 B, 757x653) Thumbnail displayed, click image for full size.
225653

>>20658
>>20659

>> No.20681  

>>20660

I actually thought about that, too. But what is already there is not incorrect. One could add the extra preposition to clarify further, but I don't think it's completely necessary.



File: 294942588520.png -(2511993 B, 1766x2516) Thumbnail displayed, click image for full size.
2511993 No.18602   [Reply]

Scan by qt.
http://www.mediafire.com/download/6dl3vzxqullq5fg/%5BKatakura_Ako%5D_Lily%2C_Marguerite%2C_Baby%27s_Breath.rar

From Yuri Hime 40 and Un bouquet de fleurs pour vous.

10 posts and 6 images omitted. Click Reply to view.
>> No.20639  

After seeing them on the page, there are a good few phrases that I can't let out the door the way they are.

09.png

There are a lot of things people want to do. -> I'm sure they all just have different interests.

16.png

So much that I can't gaze directly at you -> So that I can't gaze directly at you.

19.png

A child that's old enough to be discriminating -> A child who's old enough to think for her herself

20.png

Enough youth to gag on and enough hope towards the future to detest would be laid to waste— -> It would put all her youth, enough to gag on, and all of her hope towards the future, enough to detest, to waste—

24.png

Though I may want to be told it's underhanded -> Let them say it's underhanded

You will have thoughts lurking in dazzlingly deep darkness and adults' underhandedness to— -> But to you go thoughts lurking in dazzlingly deep darkness and adults' underhandedness...

>> No.20641  

>>20639

> So much that I can't gaze directly at you -> So that I can't gaze directly at you.

I added that word, but I guess you didn't like it. But can you explain why you want to use that phrasing? I assume that this phrase is a continuation of the sentence on the previous page.

> You're the girl
> Who dazzles, who shines brighter than anyone
> So that I can't gaze directly at you.

Whether it's a continuation or a stand-alone, it sounds a bit awkward.

>> No.20642  

It was mostly an interpretive difference of the original; I wanted to emphasize the causal aspect, that Sayuri's shining was the thing that kept Chitose from looking at her, and not emphasize the quantity of her shining. Taking a second look at the original, though, I think that mentioning quantity somewhere is appropriate. How about this, instead:

そんなあなたは
You're the girl

他の誰よりも眩しいくらいに輝いてて
Who shines so dazzlingly brighter than anyone else

まっすぐ見つめることができない
That I can't gaze directly at you.

>> No.20643  

>>20642

Ohhhh, I get it now. Thanks.

> That I can't gaze directly at you.

I used this.

http://www.mediafire.com/file/pyusqvddbbridbq/Lily_inQC_v2.zip

>> No.20678  

>>20643
Released.



Delete Post []
Password
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38]