[18+ Board] - [YP Home] - [Project Status] - [YP Wiki] - [Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
File [
Password (for post and file deletion)
  • [General Discussion] [Request]
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG, PSD, TXT
  • Maximum file size allowed is 5000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

File: Hirari Vol. 1_p0080.png -(3577842 B, 1796x2496) Thumbnail displayed, click image for full size.
3577842 No.16660   [Reply]

Scanned by WeatheredPeach.


>> No.16661  

Just making threads for WeatheredPeach's Hirari scans before they get buried permanently in the request thread. These are all open for translators and editors.

File: Hirari Vol. 1_p0035.png -(4014568 B, 1760x2492) Thumbnail displayed, click image for full size.
4014568 No.16659   [Reply]

Scanned by WeatheredPeach.


File: 前田とも「影慕い」_0002.png -(3725395 B, 1791x2484) Thumbnail displayed, click image for full size.
3725395 No.16658   [Reply]

Scanned by WeatheredPeach.


File: Hirari Vol. 2_p0265.png -(3771367 B, 1748x2488) Thumbnail displayed, click image for full size.
3771367 No.16655   [Reply]

Scanned by WeatheredPeach.


Short story with illustrations.

File: Hirari Vol. 3_p0227.png -(3603703 B, 1768x2492) Thumbnail displayed, click image for full size.
3603703 No.16654   [Reply]

Scanned by WeatheredPeach.


Short story with illustrations.

No.16152   [Reply]

Raws: http://www.mediafire.com/?lf93johsmup34
Roughs: https://drive.google.com/folderview?id=0B7gsMBpi4CU9eG0yM25hQTZhTVU&usp=sharing
Final Scripts: https://www.mediafire.com/?9wm17w74s7hrn


202 posts and 5 images omitted. Click Reply to view.
>> No.16604  

Chapter 2, fixed~

>> No.16606  

now that these chapters are basically done, are you going to start a new thread for chapter 8, jrdp_18? Or do you prefer to focus on ch 7 first?

I can type-set other chapters. Or are there chapters that still need some cleaning?

>> No.16608  


ch.4 fixed

>> No.16612  

I'm re-cleaning ch 8-24(even chapters). I don't know if the latest chapters starting from ch29 are cleaned.

>> No.16620  

I'm going to post for ch8, and 9. I just have some stuff going on so I haven't finished checking yet.

File: 439583340348-2392328272bvbv.jpg -(64153 B, 354x500) Thumbnail displayed, click image for full size.
64153 No.16455   [Reply]
>> No.16456  
File: HXB-102.txt -(19948 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.
>> No.17281  

think I'll change the title of chapter 108 to "She's In The Dumbhouse Now"

No.8482   [Reply]

I translated two Anzu Hana's songs with Amanda Landim and Yui.
"純真な花うらない Innocent Flower Fortune Telling" and "Twinkle Star Sweetie Star"

Music copyrights are much severe rather than VNs or scanlations. Usually, Sonohana's musics are treated as doujin, they are no problem.

But Joysound will release karaoke these two songs, that is depended on users request and vote. These songs were monthly top and 2nd Joysound's voting.

Japanese karaoke system require to resist JASRAC. So I asked yurinyurin and watched JASRAC registration.

But, the songs have not been resisted JASRAC and yurinyurin have not replied yet (since February).
So, I decide to open lyrics here. It is same reason as AXYPB decided to start translation of yurinyurin's VNs.
Sorry, too late. But I wanted to meet yurinyurin or fuguriya members.
(5/26 I met them and almost no reply. If they resist the songs to Jasrac, Youtube and Niconico Douga have block licensing of JASRAC. Here will become illegal.)


Japanese lyrics are from CD's liner notes.

19 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.9176  

Thank you.
I'm sorry for my absence because my family mourning.

>The reason I used the word "Pulse" instead of "Heartbeat" is because of the line 星の鼓動
>鼓動 = pulsing (not just for a heart) so using the word "Pulse" in the title could have a double meaning.

fmm. I wonder which is better. but I think original title 「脈拍」異常 is simply about heart beat, the title itself is not implied double meaning.
脈拍 meanings are are not strictly limited to the heart beat (count), but 脈拍、鼓動 are not double meaning, I feel. At most, "stars twinkle like a heart".

>> No.9191  


I've had a thought for an alternate title.


It's a medical term for an irregular heartbeat, but it could also be interpreted to mean any sort of irregular rhythm.

Below is my interpretation of the lyrics.

The incessant pulsing of the stars

You gave me the name of hope, written in the stars

The monster that destroys the things that are dear is full of fear
I pray that its clawing in the night will never hurt anyone

An illumination beyond my prayers
A thousand stars within me replaying that day
All I want is you. Only you, only you, only you

These stars within me lead me to you

>> No.9302  



I agree the meaning is just correct.
(But Anzu Hana use the coined word purposely ... can I insist again "Heart Beat Disorder" ? XD)

About the lyrics, I agree all.

(Then next, I'll try to sing to adopt the melody ...www)

The promotion movie is released.
It is hard to recognize the meanings without the lyrics. I think the movie's English subtitle needs this lyrics.
I can't start translation of the movie immediately, but if you start, please consider it.

>> No.9303  


>I agree the meaning is just correct.
>(But Anzu Hana use the coined word purposely ... can I insist again "Heart Beat Disorder" ? XD)

Please forget it.
Japanese word 不整脈(fuseimyaku) is not suitable, probably that is the Anzu Hana's reason. (And that is the reason why I didn't propose Arrhythmia)

>> No.9322  


>can I insist again "Heart Beat Disorder" ? XD

I think "Heartbeat Disorder" sounds awkward in English.

I agree "Racing Pulse" doesn't necessarily carry a medical connotation.

Another option might be "Palpitations" or "Heart Palpitations" which is when someone's heart flutters either from nervousness or from a medical condition.
Japanese = 心悸亢進・心臓動悸

In my opinion, "Arrhythmia" may be a little too sterile for a song title.

It's hard to find a balance between something that could be a medical term that would also be appropriate as a song title.

File: Otoshite_3_067.jpg -(357436 B, 1075x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
357436 No.15977   [Reply]

Last chapter of the series.

TL link: http://www33.zippyshare.com/v/5DyYWzd0/file.html
(Haven't scanned the ED pages yet; I'll take care of that soon enough if you'd like them for comparison.)

After this, there's a oneshot chapter belonging to the same volume. I have no clue what it's about, so if you want to look it over and decide whether it's fit for release here or not, that'd be appreciated:

>> No.16074  
File: App_13.txt -(23984 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the translation of chapter 13.

I haven't looked at the extra yet.

File: body&contact.txt -(7442 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.
No.15479   [Reply]

Here's a little doujin scanned by me, translated by Seravi.

Raw - www.mediafire.com/?169qm41801ki62r

>> No.16051  

I'll edit.

Delete Post []
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41]