[18+ Board] - [YP Home] - [Project Status] - [YP Wiki] - [Burichan] [Futaba] [Gurochan] [Photon] - [Home] [Manage]

Leave these fields empty (spam trap):
Name
Link
Subject
Comment
File [
Password (for post and file deletion)
  • [General Discussion] [Request]
  • Supported file types are: GIF, JPG, PNG, PSD, TXT
  • Maximum file size allowed is 5000 KB.
  • Images greater than 200x200 pixels will be thumbnailed.

No.8482   [Reply]

I translated two Anzu Hana's songs with Amanda Landim and Yui.
"純真な花うらない Innocent Flower Fortune Telling" and "Twinkle Star Sweetie Star"

Music copyrights are much severe rather than VNs or scanlations. Usually, Sonohana's musics are treated as doujin, they are no problem.

But Joysound will release karaoke these two songs, that is depended on users request and vote. These songs were monthly top and 2nd Joysound's voting.

Japanese karaoke system require to resist JASRAC. So I asked yurinyurin and watched JASRAC registration.

But, the songs have not been resisted JASRAC and yurinyurin have not replied yet (since February).
So, I decide to open lyrics here. It is same reason as AXYPB decided to start translation of yurinyurin's VNs.
Sorry, too late. But I wanted to meet yurinyurin or fuguriya members.
(5/26 I met them and almost no reply. If they resist the songs to Jasrac, Youtube and Niconico Douga have block licensing of JASRAC. Here will become illegal.)

Link

Japanese lyrics are from CD's liner notes.

19 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.9176  

>>9172
Thank you.
I'm sorry for my absence because my family mourning.

>The reason I used the word "Pulse" instead of "Heartbeat" is because of the line 星の鼓動
>鼓動 = pulsing (not just for a heart) so using the word "Pulse" in the title could have a double meaning.

fmm. I wonder which is better. but I think original title 「脈拍」異常 is simply about heart beat, the title itself is not implied double meaning.
脈拍 meanings are are not strictly limited to the heart beat (count), but 脈拍、鼓動 are not double meaning, I feel. At most, "stars twinkle like a heart".

>> No.9191  

>>9176

I've had a thought for an alternate title.

Arrhythmia.

It's a medical term for an irregular heartbeat, but it could also be interpreted to mean any sort of irregular rhythm.

Below is my interpretation of the lyrics.

The incessant pulsing of the stars

You gave me the name of hope, written in the stars

The monster that destroys the things that are dear is full of fear
I pray that its clawing in the night will never hurt anyone

An illumination beyond my prayers
A thousand stars within me replaying that day
All I want is you. Only you, only you, only you

These stars within me lead me to you

>> No.9302  

>>9191

>Arrhythmia.

I agree the meaning is just correct.
(But Anzu Hana use the coined word purposely ... can I insist again "Heart Beat Disorder" ? XD)

About the lyrics, I agree all.

(Then next, I'll try to sing to adopt the melody ...www)

To AXYPB
The promotion movie is released.
It is hard to recognize the meanings without the lyrics. I think the movie's English subtitle needs this lyrics.
I can't start translation of the movie immediately, but if you start, please consider it.

>> No.9303  

>>9302

>>Arrhythmia.
>I agree the meaning is just correct.
>(But Anzu Hana use the coined word purposely ... can I insist again "Heart Beat Disorder" ? XD)

Please forget it.
Japanese word 不整脈(fuseimyaku) is not suitable, probably that is the Anzu Hana's reason. (And that is the reason why I didn't propose Arrhythmia)

>> No.9322  

>>9302

>can I insist again "Heart Beat Disorder" ? XD

I think "Heartbeat Disorder" sounds awkward in English.

I agree "Racing Pulse" doesn't necessarily carry a medical connotation.

Another option might be "Palpitations" or "Heart Palpitations" which is when someone's heart flutters either from nervousness or from a medical condition.
Japanese = 心悸亢進・心臓動悸

In my opinion, "Arrhythmia" may be a little too sterile for a song title.

It's hard to find a balance between something that could be a medical term that would also be appropriate as a song title.



File: Otoshite_3_067.jpg -(357436 B, 1075x1600) Thumbnail displayed, click image for full size.
357436 No.15977   [Reply]

Last chapter of the series.

TL link: http://www33.zippyshare.com/v/5DyYWzd0/file.html
(Haven't scanned the ED pages yet; I'll take care of that soon enough if you'd like them for comparison.)

After this, there's a oneshot chapter belonging to the same volume. I have no clue what it's about, so if you want to look it over and decide whether it's fit for release here or not, that'd be appreciated:
http://www33.zippyshare.com/v/42OZuboK/file.html

>> No.16074  
File: App_13.txt -(23984 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

Here's the translation of chapter 13.

I haven't looked at the extra yet.



File: body&contact.txt -(7442 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.
No
thumbnail
No.15479   [Reply]

Here's a little doujin scanned by me, translated by Seravi.

Raw - www.mediafire.com/?169qm41801ki62r

>> No.16051  

I'll edit.



File: Hot_orange.jpg -(395145 B, 1691x1200) Thumbnail displayed, click image for full size.
395145 No.15630   [Reply]

So, there was a lack of NodoSaki lately, I'm trying to compensate for that with some disgustingly cute J.O.C★e.go!!

http://g.e-hentai.org/g/727985/5056fe0ec6/

1 posts and 1 images omitted. Click Reply to view.
>> No.15632  

>>15631

>PG3
>- It seems I'm the only one who came today-

(今のところまだ <- it might be others will come)
Yes, until now no one else has shown up.

>PG4
>どうぞどうぞお口に合えばいいのですが
>- Here you go,

(Your sentence is unfinished)
"I hope you like it."

>I will prepare it soon, please sit down while you wait.

I will prepare it right now, please sit down while you wait.

>PG7
>あったかい天使
>warm angel (TL: how can you interpret warm any other way? Feels kinda inappropriate)

Maybe "warmhearted"? (just looking at a thesaurus)

>What's this, it's only you two gathered here? (TL: I wasn't sure about this one. I tried to interpret it as best as I could.)

Yes, but "gather" isn't needed.
"is it just you two?"

>Why is your face so bright red?
>(TL: could be wrong at this one too.)
Comment too long. Click here to view the full text.
>> No.15633  
File: JOCego_1.1.txt -(4302 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

>>15632
Ah, thank you. I mistakenly sent in the one that had a line untranslated, my apologies, I left that one untranslated.

So here's the updated one. Nevertheless, I'm kinda confused about the greeting at the beginning. It says 'Good morning', but as the story tells us, it's already sunset. I suspect 'ごきげんよう' would better. Good morning sounds kinda awkward to me in the situation though.

>> No.15636  

>>15633

>I'm kinda confused about the greeting at the beginning. It says 'Good morning', but as the story tells us, it's already sunset.

That's interesting, good catch. I googled 夕方でおはよう and got this:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102361070
So it can be used as a greeting when you haven't met that person yet today, even in the evening. So you can use "Good afternoon".

>> No.15637  
File: JOCego_1.2.txt -(4330 B, 0x0) Thumbnail displayed, click image for full size.

>>15633
Welp. It was worth coming here, I learnt something new.

And here's the (hopefully) final version.

>> No.15919  

I'll edit this, its pretty short.



File: 0035.png -(2326322 B, 2236x3211) Thumbnail displayed, click image for full size.
2326322 No.15909   [Reply]

Per Gulf Standard's request in >>15829 here's the 64 page doujin booklet that came with the special edition of volume 15.

https://www.mediafire.com/?c0q3myquy21rsso

>> No.15910  

^This is super cute.



File: mv.png -(55908 B, 350x200) Thumbnail displayed, click image for full size.
55908 No.15836   [Reply]

Ralen has begun translation of Yuririn, the newest short story series based on A Kiss For The Petals, under the name Yuricycle. The prologue and first two chapters have been translated.

http://petalsgarden.axypb.net/trans/yuririn

I would like to request the title graphic cleaned of its text.

>> No.15871  

You might have a better chance at getting this request fulfilled here: http://boards.4chan.org/w/catalog#s=imt

Best of luck.

>> No.15906  

Page 4 has been translated. The site will be published when page 5 is translated.
http://petalsgarden.axypb.net/trans/yuririn/yuririn_04.html

>> No.15908  

The translation is now public.
http://petalsgarden.axypb.net/english-translation-yuricycle/



File: 0003.png -(1931657 B, 2145x3027) Thumbnail displayed, click image for full size.
1931657 No.15907   [Reply]

http://exhentai.org/g/769780/76553b3d7e/

7-page (+2) special for Ayanero Taicho's The Christmas Witch.

I will typeset/edit this if it gets a translation.



File: ちありん劇場 第01話 - YouTube.webm_snapshot_00.03_[2013.05.24_08.10.51].jpg -(53802 B, 640x480) Thumbnail displayed, click image for full size.
53802 No.8243   [Reply]

Yurin Yurin began a YouTube series to promote A Kiss For The Petals - Longing of an Angel. The format of Chiaki-Ringo Theater appears to be similar to that of Risa-Miya Theater, but no schedule details have been released at this time. Longing of an Angel is due for release in one week.

Episode 1: http://www.youtube.com/watch?v=4fbLk5fgZro

87 posts omitted. Click Reply to view.
>> No.15560  

episode 07
http://www.mediafire.com/download/yt2m63334tjl430/chiaki+ringo+theater.ass

>> No.15635  

episode 08
http://www.mediafire.com/download/iowu3ys5k32xc7y/Chin+Rin+08.ass

>> No.15716  

episode 09
http://www.mediafire.com/download/g4ooelxnx1exmpm/chinrin+09.ass

i'll try to get episode 10 done within next week

>> No.15757  

for episode 10, i've got a suggestion.
instead of using 'Mwah', what about using 'chu' instead? it sound more appropriate

>> No.15774  

episode 10
http://www.mediafire.com/download/1tv01tm540aed9a/chinrrin+10.ass

i have not changed the kiss sound effect.



File: SuzuKama.jpg -(1705414 B, 2128x3000) Thumbnail displayed, click image for full size.
1705414 No.15761   [Reply]

28 pages
https://www.mediafire.com/?bel9qd14qx3fsr6

We have a lot of Kodama Naoko threads here, so I thought people might like this.



File: 落書きまとめ_pg9&10.jpg -(51692 B, 450x571) Thumbnail displayed, click image for full size.
51692 No.15735   [Reply]

My friend and I only try to translate page 9 and 10. We are not entirely sure about our translation.

I'm newbie about this, so please be kind, and point out what I've did wrong.

Also, I don't think I want to further edit this, so I welcome anyone to pick this up and do further editing. Thanks.

Pixiv: http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=36563530
RAW: http://www.mediafire.com/download/6jciosrqv3hjk0d/落書きまとめ_raw.rar
Clean (Typeset?): http://www.mediafire.com/download/y6jij215iq86fja/落書きまとめ_clean.rar
QC: http://www.mediafire.com/download/feiv8mggj2hwfas/落書きまとめ_QC.rar

>> No.15736  

Photoshop: http://www.mediafire.com/download/x2nozu3b59o5127/落書きまとめ_photoshop.rar



Delete Post []
Password
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38]